注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

逗号

开阔眼界,拓宽思路。沟通交流,快乐共度。交流在乎网名和是否有自己的头像。

 
 
 

日志

 
 
关于我

出生在辽宁锦州义县的一个小山村,高中毕业后在农村劳动两年。1974年来到北京航空学院上学,毕业后留校,1979年来到国家某部,一直工作到退休。1998年开始接触网络,目的就是广交朋友,也确实体会到了友情和快乐。我对博客和网络的理解是:沟通、交流与分享!

网易考拉推荐

他如今96岁依旧工作到凌晨  

2017-04-05 21:48:04|  分类: 关于名人 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

       他86岁被判死期,却在93岁获得国际大奖。如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如

2017-03-29  

极致生活方式的发现者


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

生命并不是你活了多少日子,

而是你记住了多少日子。


狂人许渊冲


被钱钟书盛赞,

让同学杨振宁自愧不如,

在翻译界屡惹争议,

在医生判定的生命终点之际,

荣获国际大奖,

为了翻译向夜晚偷时间,

96岁依旧每天工作至凌晨,

人们说他的人生,

就是一部现实版“狂人日记”


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

他的名片上赫然印着:

“书销中外六十本,

诗译英法唯一人。”

人说许渊冲狂妄,

可他却说自己狂而不妄。

他说:我本人比名片还响一点。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

  ▲ 从左到右  朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季


这话虽然有点大,却让人无从反驳。

作为西南联大五才子之一,

他与湖北朱(光亚),安徽杨(振宁),

外加二王(王传纶、王希季),

并称为理文法工五堵墙。

意思是:这五人才识过人,

像一堵墙一样难超越。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 ▲国际译联理事、评委会委员尤伊特瓦尔女士宣读颁奖词


而作为中国翻译界,

至今无人荣获的国际译联颁发的:

北极光杰出文学翻译奖获得者,

他的名气更是当仁不让。

Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 ▲许渊冲获翻译文化终身成就奖


他翻译的《中国古诗词三百首》,

被诺贝尔文学奖评委会称赞为:

“伟大的中国传统文化样本”。

可他却说:

“诺奖一年就有一个,

而我们的唐诗宋词流传千年。”


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客
 ▲国家出版基金项目 《许渊冲文集》


钱钟书盛赞他的《李白诗选》英译本:

如果李白若在世,

一定会和你成为莫逆之交。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 ▲ 左:钱钟书 右:许渊冲


可是相对他享誉全球,

金光闪闪的赞誉和名片,

更让人赞叹的却是其

“为伊消得人憔悴,

衣带渐宽终不悔”的翻译劲头。



Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客
 

▲《经典英译古代诗歌1000首》


96岁,至今每天工作到凌晨两三点的

许渊冲却像得了宝似的调皮的说:

“我在夜里做事,这个时间也不是我的,

我偷来的,偷谁的?

偷英国一个诗人托马斯·摩尔的,”

他说延长我们白天,

最好的办法是从夜晚偷几点钟。”


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 ▲因为许渊冲,熬夜从此也有了美名啦


追根溯源这股难以阻挡的痴迷劲头,

来自他的表叔,

一个和他一样疯狂的翻译家熊式一。

1935年,痴迷翻译的熊式一不仅

将中国的传统剧目《王宝钏》译成英文,

还在英国的百老汇成功上演。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

《王宝钗》百老汇的宣传海报


《王宝钏》的成功表演轰动了英国,

连大作家萧伯纳都亲自接见了他。

表叔的成就以及对翻译的热爱,

大大影响了14岁的许渊冲,

让他从此走上了汉译英,

英译汉的双向输出的道路。

Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

▲ 许渊冲表叔翻译家熊式一画像


而真正让他爱上翻译,

则是因为他发现了翻译原来是,

一个可以发现美、创造美的工作。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

▲ 中学时代的许渊冲(左一)


大学的学习生涯,

让他在浩如深海的中国经典名著里,

发现了独属于中国的的美和情感

所以他坚信,

“译诗不是为了使诗人流传后世,

而是使人能分享诗人美的感情。”


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

许渊冲专门和钱钟书探讨”译文可以超越原著“的问题


他因此独创了翻译“三美”原则:

内容美、声音美、形式美

并身体力行,

一以贯之的坚持着。

如果谁撼动了他的原则,

他就像一个战士一样,

会与人决战到底,

即使面对权威,

也从未退让过。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

这种单纯,

让专注于翻译的许渊冲,

有了才华横溢的同时,

也总是直言不讳,

敢说敢做,勇猛向前,

大学期间,

他因此有了“许大炮”的美名。

Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 ▲ 陈纳德,美国陆军航空队中将,二战时曾帮助中国作战


1941年,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,

来到昆明援助中国抗日欢迎会上,

在翻译不知道该如何翻译'三民主义',

陷入冷场的时候,

当时联大外文系的许渊冲脱口而出

'of the people,by the people,for the people

(民有,民治、民享)'

宾客一下子,恍然大悟。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客
 

▲ 飞虎队


在抗日救亡“十万学生十万军”的热血岁月,

许渊冲当然也不例外,

他毅然决然的参加了当时

陈纳德的翻译公开招考,

并成了陈纳德的翻译。

因为工作勤勉,

翻译得又快又准确,

他荣获了一枚银质飞虎勋章。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 1942年,许渊冲在美国援华志愿队(飞虎队)做翻译时所摄


1948年结束翻译工作,为了提升自己,

年轻大胆的许渊冲又跑到了巴黎大学留学,

并因钻研法语,口语出众,

在留学生组团游罗马的时候,

受到教皇接见。


他评价自己法国留学的意义:

“假如我也去了美国,

那二十世纪就不一定有人能

将中国古典诗词译成英法韵文了。”

言下之意是深为中国翻译界捏一把汗。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

1950年,许渊冲(左1)在罗马


当时《山西文学》主编作家韩石山,曾在某报发表了一篇题为《许渊冲的自负的文章批评他,许渊冲不服,也对答了一篇有理有节的《是自负还是自信》文章应对,投到同一报纸,对方却未予发表。


许渊冲不放弃,

就大大方方地找到了韩石山说:

“要不发在你们《山西文学》上吧?”

韩石山也不是俗人,

觉得这人煞是可爱,

就说:“好啊好啊”,

俩人从此成了朋友。

Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

但这种性格,却在5070年代让许渊冲受尽了苦头,他被判为“臭老九”,别人都站在烈日下心灰意冷的挨批斗,许渊冲边挨批边琢磨怎么把毛主席诗词译成英法韵文,怎么用他的“三美理论”把每一句话翻译得更美。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

他不迷信任何人,

永远只取他认为对的那部分。

每次翻译他总会问自己一句:

译文中能否看得见无声的画,

听得见无声的音乐?


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

在那个只能翻译毛泽东著作的时期,他不但翻译了毛主席诗词,连那些传抄的也都翻译了在翻译那句“不爱红装爱武装”时,他把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),把“武装”译为“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了“红”与“武”的对应和“装”的重复,滴水不漏,堪称妙绝。


可这些好诗为许渊冲招来了“一百鞭子”,打得许渊冲坐都坐不下来,原因是:歪曲毛泽东思想,逃避阶级斗争。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

因为长期被批斗,

他成了“老运动员”,

也成了名副其实的大龄未婚青年,

直到38岁才遇到理解他的夫人照君女士


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客
  

见他被打成这样,

他的夫人只好找了个救生圈,

吹足了气,给他当椅子。

“那还译不译?”

“译啊。”

“挨打了还继续译呀?”

“唉呀,闲着更难受。”


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

文革后,许渊冲迎来了自己得春天,他开始致力于把唐诗翻译成英法韵文。原本如切如磋、精雕细琢“苦”差事,在丰沛热情和深切热爱的许渊冲那里反而成了乐事。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

他经常对着一首诗夙兴夜寐、忧急煎迫,灵感来了又眉开眼笑、喜不自胜。他的学生、清华大学副教授余石屹回忆他在北大教书时的样子:“骑着自行车,‘腾’地一下跳下来,就跟你讨论。”


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

1998年,在面对被媒体称为:

二十世纪“斯芬克斯”之谜时,

许渊冲在众多学者一筹莫展,

一年时间都无法猜到作曲家马勒,

《大地之歌》中的唐诗原型时,

却被他轻松找到了原型,

曾批评许渊冲自负的韩石山,

提及此事也说“这是要真功夫的。

杨振宁提起他也是同样的评价,

“我发现他像从前一样冲劲十足,

如果不是更足的话。”


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客
 

▲许渊冲与杨振宁


从爱上翻译的那一刻起,

这种劲头伴随了他的一生。

争议、批评或者荣誉,

都不曾改变他的生活重心:

“我不管他们,

我也根本不去想自己多少年纪,

如今只想着有多少翻译。”


连杨振宁都自称不如他:

“你几乎每天一个灵感,

我多年才有一个。”


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

某种程度上是这种不管不顾的专注,成就了他的自信和坦荡。所以他可以在电视上公开坦诚自己翻译的第一部作品是因为……


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

96岁的他,

在现场再次朗诵起,

那首很美的情诗时,

情到动情处,

依旧还会热泪盈眶……


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

翻译与他,犹如有金钟罩护体,无论是政治动乱时期被打成“牛鬼蛇神”,还是文革时期因为翻译毛泽东诗词被打100鞭子。无论是因为坚持“三美理论”被学术界非议,还是身患癌症,一刻都不曾离开他。

Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

▲许渊冲翻译的《莎士比亚全集》


如今96岁的他,

唯一的希望就是,

如果能活到100岁,

就翻译完剩余的莎士比亚全集

Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


2007年,86岁的翻译家许渊冲被医生诊断为直肠癌,最多只能再活七年。可是在他被医生诊断即将离世的2014年,他获得了国际最高翻译奖——北极光奖。


在获奖致辞中他说,“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。93岁的我还在做翻译,我就是喜欢翻译。”

Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

杨振宁在获得诺贝尔物理奖之后说:

'我一生最重要的贡献是

帮助改变了中国人自己觉得不如人的心理。' 


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 
挂在许渊冲卧室里的两幅字


而一直被人误解狂妄的许渊冲

又何尝不是如此?

在“文革”中也饱受苦难的他,

许渊冲依旧庆幸自己没留在国外,

因为:英文和法文是英美人和法国人的最强项,

中国人的英法文居然可以和英法作家比美,

这也可以长自己的志气。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

也许正是这种“狂妄”让他

战胜病魔,

并用自己的行动告诉世人

“生命是可以控制的”。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

 也许也是这种“狂妄”,

让他清醒的认识到:

西方对中国文化了解很不够,

中国文化的博大精深和独一无二。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 

他用了96年时间告诉我们:

中国人就是要自信,狂一点。

大人者而不失赤子之心,

也许说的就是他吧。

Rose【(转载)人民日报:你们这样说杨振宁 问过邓稼先吗?】(7010)

Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

                                  

Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客
  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017